home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
CU Amiga Super CD-ROM 19
/
CU Amiga Magazine's Super CD-ROM 19 (1998)(EMAP Images)(GB)[!][issue 1998-02].iso
/
CUCD
/
Utilities
/
Scion
/
catalogs
/
template.ct
(
.txt
)
< prev
Wrap
Amiga Catalog Translation file
|
1997-10-24
|
50KB
|
1,910 lines
## version $VER: scion5.catalog 5.01 (6 Sept 1997)
## codeset 0
## language ???????
; This file contains the translated values for all the texts
; used in Scion Genealogist Version 5.
;*****************************************************************************
;* WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! *
;* *
;* These notes have changed and been added to. PLEASE READ THEM - Thanks :-) *
;*****************************************************************************
; TRANSLATION BY: ENTER YOUR OWN NAME HERE!
; NOTES FOR TRANSLATORS:
; This file assumes that you understand the Amiga "localization"
; process. If you have any problems, read the documentation that comes
; with the Commodore "catcomp" programme. (Sorry, it is not distributable
; at this time.) Otherwise, just do the best you can.
; (0) Rename this file "language.ct" where "language" is the language
; of this translation. For example, "deutsch.ct" for German.
; (1) Enter the name of the language in place of the ??????? above.
; (2) Change the date in the first line to reflect the date of translation.
; (3) Enter your own name as the translator (see above)
; (4) Lines that begin with ; are comment lines. Note that blank
; lines are NOT permitted!
; (5) The format of the entries in this file is -
; Column 1
; of line---v
; MSG_PERSON_SEARCH
; Persoon Zoeken
; ;Personal Search
; ; No more than 16 characters
; This four line entry is interpreted as follows -
; MSG_PERSON_SEARCH = index to string. DO NOT CHANGE
; Persoon Zoeken = translation (this example is Dutch)
; ;Personal Search = comment with English (original) text
; ; No more than 16 characters = special instructions (a comment)
; (6) Replace the word <translation> with the translation for the new
; language. Note: Omit the < and > characters!
; (7) Please obey any restrictions on length of translations, otherwise
; words will overflow gadgets, window titles, etc. Thanks!
; (8) Some lines contain entries that look something like -
; "Error number %ld detected"
; or
; "Unable to open %s"
; Leave the %ld and the %s as they are. They will have numbers or words
; substituted for them automatically. For example, "Error number %ld
; detected" may be displayed as "Error number 102 detected" (or some
; other number).
;
; Therefore, in German, "Unable to open %s" may get translated as
; "Die %s kann nicht ge
ffnet werden".
; (9) Where a \n occurs, that gets replaced by a "new-line" character, so
; leave the \n as it is, or insert them where you feel lines should be
; split.
;
; For example, "Unable to open %s\nversion %ld (or greater)" may end
; up being displayed as -
;
; Unable to open graphics.library
; version 37 (or greater)
; where the %s is substituted (in this example) with "graphics.library",
; the \n becomes a new-line, and the %ld is substituted with "37".
; (10) Please try and keep all translations as short and concise as
; possible.
; (11) The programme was very carefully designed to be non-sexist and
; secular in nature. Therefore, when you translate things like
; "principal" (meaning "Head of the Family") and "spouse", please use
; non-sexist terms. Do NOT use translations that are equivalent to
; "husband" and "wife" (for example). The programme just wouldn't
; function right if you did so. The ONLY "sexist" items are the
; "Father" and "Mother" gadgets, and the "relationship" definitions
; such as "nephew" and "aunt".
;
; Similarly, do NOT use "priest" or "minister" (or similar) instead of
; "Celebrant" (the person who officiates at a marriage ceremony). The
; user of the programme may not be a Christian, or may not conform
; with ANY religion.
: (12) Scion now has the capability to return the relationship between
; people. Here is a brief explanation of the English interpretation
; of these relationships. An understanding of the definitions is
; required if you are to correctly translate the English phrases into
; your own language. See also "RELATIONSHIP STRINGS" below.
; Explanation of relationships -
; ============================
; ... 2
Cousin - means "second cousin"
; ... 3
Cousin - means "third cousin"
; ... etc.
;
; ... 2
Cousin, 1
Removed - means "second cousin, once removed"
; ... 1
Cousin, 2
Removed - means "first cousin, twice removed"
; ... etc.
;
; ... 3
Great Grandfather - means "Great Great Great Grandfather"
; (3 greats)
; ... etc.
;
;
; ....and just in case....
;
; First, second cousins, etc: Expresses the relationship of persons
; descended the same number of steps from a common ancestor.
; Hence, the children of first cousins are second cousins,
; and so on.
;
; "Removed": The number of steps away from a cousin. For example, a
; child of your first cousin is your "first cousin once
; removed", and THEIR child is your 'first cousin twice
; removed", etc.
;
; Nephew/niece: The son/daughter of one's brother or sister.
;
; Grand-nephew: The son/daughter of a nephew or niece. A son's or
; daughter's nephew/niece.
;
; Uncle/aunt: One's father's or mother's brother/sister.
;
; Grand-uncle/aunt: One's grandfather's or grandmother's brother/sister.
; One's father's or mother's uncle/aunt.
;
; Aren't relationships fun! Good luck!
; (13) Leave "IRN" and "FGRN" as they are. They are too entrenched to
; change. Sorry!
; (14) If you need to use the quote " character, enter it as \"
;***************************** KEYBOARD SHORTCUTS **************************
;* The "_" character is reserved to denote keyboard shortcuts.
;* Do NOT use it in general strings, ONLY use it to denote shortcut keys.
;* When designating such keyboard shortcuts, use only ONE "_" character
;* per string! The programme is likely to get confused if it finds more
;* than one! In the following data, all such "shortcut" strings begin
;* with "SCUT_". For example, SCUT_CANCEL is defined as "_Cancel", which
;* means that the "C" will be used as the keyboard shortcut.
;* Tips for choosing shortcuts:
;* (1) Use ONLY alphabetic characters as shortcuts. That is, 'A' - 'Z',
;* 'a' - 'z', '
' - '
' and '
' - '
'. Do NOT use numbers or
;* any other special characters. These are RESERVED for internal
;* use.
;* (2) The programme makes no distinction between upper- and lower-case
;* characters. That is 'A' and 'a' are interpreted as the same
;* shortcut.
;* (3) If possible, avoid characters with descenders (for example, 'g')
;* as it is sometimes difficult to see the underline.
;* (4) If possible, avoid narrow characters (for example, 'i' or 'l')
;* as it is sometimes difficult to see the narrow underline with
;* some proportional fonts.
;* (5) Make sure that the shortcuts are UNIQUE for any window. If the
;* shortcuts are NOT unique, then the programme is unable to
;* distinguish between them. NOTE: Some shortcuts are common to
;* more than one window. For example, SCUT_PLACE and SCUT_SPOUSE
;* are used in both the Personal Details Window and the Family
;* Details Window. These "common" shortcuts are detailed below.
;* (6) The "SCUT_" strings are also used for other purposes, not just
;* as labels for gadgets. The programme will automatically remove
;* the underline for these cases.
;* (7) Good luck! It is surprisingly difficult to obey these rules!
;* I found it easiest to write down all the letters of the alphabet
;* and cross them off as they are used. It will probably take you
;* a few attempts until you are happy.
;* (8) The programme automatically detects the shortcuts from the "SCUT_"
;* strings. Failure to observe these rules may mean that the short-
;* cuts will not work.
;* Please STRICTLY observe any additional notes about assignment of shortcuts.
;***************************************************************************
;---|----|----|----|----|----|----|----|----|----| <- Character "ruler"
; 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 if you need one!
;************* MESSAGE TEXTS
MSG_ERROR_DETECTED
<translation>
;Error number %ld detected
MSG_UNABLE_TO_OPEN
<translation>
;Unable to open %s
MSG_UNABLE_TO_OPEN_VERSION
<translation>
;Unable to open %s\nversion %ld (or greater)
MSG_NO_INIT_GADGS
<translation>
;Couldn't initialize the %s gadgets
MSG_NO_ALLOC_GADGS
<translation>
;Couldn't allocate the %s gadgets
MSG_NO_ATTACH_MENUS
<translation>
;Couldn't attach the %s menus
MSG_MEMORY_LOW
<translation>
;WARNING\nMemory is getting low.\nIt is recommended that you\nsave your database now.
MSG_MEMORY_PANIC
<translation>
;FINAL WARNING!\nMemory is almost exhausted.\nSave your database NOW!
MSG_NOT_ENOUGH_MEMORY
<translation>
;Not enough memory\nfor that operation
MSG_DOS_204_REQD
<translation>
; AmigaDOS 2.04 (or greater) required!
MSG_NO_HELP
<translation>
; On-line help will\nnot be available
MSG_NO_STATS
<translation>
;Statistics cannot be displayed
;No more than 53 characters
MSG_NO_AREXX
<translation>
;Unique ARexx port could not be created.\nARexx functions will not be available.
MSG_IS_ANCESTOR
<translation>
;%s\nis an ancestor of\n%s
;Each "%s" gets replaced with a person's name.
;Each name is a whole line - hence the two "\n" characters
MSG_IS_DESCENDANT
<translation>
;%s\nis a descendant of\n%s
;Each "%s" gets replaced with a person's name.
;Each name is a whole line - hence the two "\n" characters
MSG_CHILD_PARENT
<translation>
;%s\nis one of the parents
;The "%s" gets replaced with a person's name.
;The name is a whole line - hence the "\n"
MSG_HAS_PARENTS
<translation>
;%s\nalready has parents
;The "%s" gets replaced with a person's name.
;The name is a whole line - hence the "\n"
MSG_SUSPICIOUS_AGE
<translation>
;The birth/death date of\n%s\n(b:%s, d:%s)\nappears to be inconsistent\nwith the potential parents.\n\nAdd child to family, anyway?
; The first "%s" get replaced with the person's name
; The name is a whole line - hence the "\n" after to "%s" for the name
; The second "%s" gets replaced by the person's birth date
; The third "%s" gets replaced by the person's death date
; The dates get a whole line to themselves - hence the "\n" after the "%s's" for the dates
MSG_DATE_INCONSISTENT
<translation>
;That date is inconsistent\nwith other dates.
MSG_MEM_ANCESTOR
<translation>
Not enough memory for\nfull ancestor and\ndescendant checking
MSG_MAX_NUM_KIDS
<translation>
;Maximum number of\nchildren reached
MSG_MAX_MARRY
<translation>
;%s\nhas been married the\nmaximum number of times
;The "%s" gets replaced with a person's name.
;The name is a whole line - hence the "\n"
MSG_PARENT_CHILD
<translation>
;%s\nis one of the children
;The "%s" gets replaced with a person's name.
;The name is a whole line - hence the "\n"
MSG_USE_SAVE_AS
<translation>
;No database name specified.\nSave using \"Save As\" option.
MSG_NAME_TOO_LONG
<translation>
;Editor, viewer or player\nfilename too long
MSG_INCOMPLETE_DELETED
<translation>
;Incomplete file\nhas been deleted
MSG_WRITE_PROTECTED
<translation>
;File is write protected
MSG_ACCESS_ERROR
<translation>
;Error accessing file
MSG_END_ERROR
<translation>
;Unexpected end-of-file
MSG_NO_VALID_DBASE
<translation>
;Not a valid Scion database
MSG_DOS_ERROR
<translation>
;AmigaDOS Error %ld
; %ld gets replaced by error number
MSG_BAD_CONVERT
<translation>
;A DOS error occurred\nwhile trying to convert\nan \"old-style\" database
MSG_MORE_MODERN_DBASE
<translation>
;Database was saved using a more\nmodern version of the programme.\nYou will need to update Scion!
MSG_NO_DBASE_NAME
<translation>
;No database name specified
MSG_FILE_EXISTS
<translation>
;File already exists.\nOverwrite old file?
MSG_ADD_PERSON
<translation>
;Add a new person?
MSG_ADD_PEOPLE
<translation>
;Add some new people?
MSG_DELETE_PERSON
<translation>
;Delete this person?
MSG_CREATE_FIRST_GROUP
<translation>
;Create the first family\ngroup (marriage) for\nthis person?
MSG_REMOVE_SPOUSE
<translation>
;Remove existing spouse\nand (optionally) replace\nwith a new spouse?
MSG_REMOVE_KID
<translation>
;Remove the\nselected child?
MSG_DISSOLVE_FAMILY_QRY
<translation>
;Dissolve this\nfamily group?
MSG_CREATE_NEW_FAMILY
<translation>
;Create a new family group\n(marriage) for the principal\nof this family?
MSG_MARRY_THEMSELVES
<translation>
;You are trying to marry\nthe Principal of this\nfamily to themselves!
MSG_CLOSE_VISITORS
<translation>
;Scion is trying to quit.\nPlease close all\n\"visitor\" windows.
;NOTE: "visitor" windows are windows opened by OTHER programmes on
; the Scion screen. That is, they do NOT belong to Scion.
MSG_QUIT_QUERY
<translation>
;Database may have changed.\nQuit anyway?
MSG_SAVE_BEFORE_LOADING
<translation>
;Make sure you have saved\nthe current database before\nloading another one.\n\nDo you want to continue?
MSG_SAVE_BEFORE_PROCEED
<translation>
;Make sure you have saved\nthe current database\nbefore proceeding\n\nDo you want to continue?
MSG_ABOUT_CONTENT1
<translation>
;Scion Genealogist Version %s
; The %s gets replaced by the version number. Yes - "%s" IS correct!
MSG_ABOUT_CONTENT2
<translation>
Copyright 1993..1997\nby Robbie J Akins,\nWellington, New Zealand.\nThis programme is free.\nShare it, use it, enjoy\nit, but don't sell it!
;NOTE: Try and keep the lines after "New Zealand" about (or less) than the
; length of the MSG_ABOUT_CONTENT1 (above) translation. Use as many lines
; as you like (but total MUST be less than 10).
MSG_PROGRAM_INFO
<translation>
Project name: %s\nDate last saved: %s\nNumber of people: %ld\nNumber of families: %ld\n\nNotes editor: %s\nNotes viewer: %s\nPictures viewer: %s\nSound player: %s\n\nProgramme version: %s\nARexx port name: %s\nAvailable memory: %ld
; NOTE: Some (not all) entries are terminated with '\n\n' to give extra spacing
MSG_SORT_WAIT
<translation>
;Sorting...
MSG_FREE_WAIT
<translation>
;Freeing resources...
MSG_EDITOR_UNDEFINED
<translation>
;Notes editor not defined
MSG_NO_PERSON_NOTES
<translation>
;No personal notes\nfile specified
MSG_NO_FAMILY_NOTES
<translation>
;No family notes\nfile specified
MSG_PLAYER_UNDEFINED
<translation>
;Player not defined
MSG_NO_PERSON_PIX
<translation>
;No personal picture\nfile specified
MSG_NO_FAMILY_PIX
<translation>
;No family picture\nfile specified
MSG_NO_SOUND_FILE
<translation>
;No sound file specified
MSG_DETACH_PNOTE_QRY
<translation>
;Detach personal note?
MSG_DETACH_FNOTE_QRY
<translation>
;Detach family note?
MSG_DETACH_PPIX_QRY
<translation>
;Detach personal picture?
MSG_DETACH_FPIX_QRY
<translation>
;Detach family picture?
MSG_DETACH_PSOUND_QRY
<translation>
;Detach personal sound file?
MSG_DETACH_FSOUND_QRY
<translation>
;Detach family sound file?
MSG_CONFIRM_ADD
<translation>
;Confirm \"Add Person\"
MSG_CAP_FIRST_NAMES
<translation>
;Capitalize first names
MSG_CAP_PLACE_NAMES
<translation>
;Capitalize place names
MSG_CARRY_OVER_NAMES
<translation>
;Carry-over last names
MSG_POPUP_GADGET
<translation>
;List sort \"pop-up\" gadget
MSG_PUB_DEFAULT
<translation>
;Scion default public screen
MSG_SHANGHAI
<translation>
;\"Shanghai\" windows
MSG_POP2FRONT
<translation>
;Pop screen to front
MSG_SNAPWINDOWS
<translation>
;\"Snapshot\" window positions
MSG_WHAT_RELATION
<translation>
;Query Blood Relationship...
MSG_BAD_MARGINS
<translation>
;Page is too narrow for report.\n\nAdjust the left and right page\nmargins using the Workbench\nprinter 'Prefs' programme.
MSG_PRINT_NOTHING
<translation>
;Nothing to print
MSG_LOADING
<translation>
;Loading %s...
; The '%s' gets replaced by a filename as the internal text viewer load the file
MSG_LINES
<translation>
;%s (%ld lines, %ld%%)
; The '%s' gets replaced by a filename, the first '%ld" gets replaced by the
; number of lines in the file, and the second '%ld' gets replaced by the
; percentage of the file displayed. Used by the internal text viewer.
; SPECIAL NOTE: The last '%%' IS correct - this is required to keep the
; compiler happy! It gets displayed as a SINGLE '%' character.
MSG_BAD_READ
<translation>
;Could not read %s
; The '%s' get replaced by a filename. Used by the internal text viewer
; to display an error condition
;************ RELATIONSHIP STRINGS
MSG_REL_F
<translation>
;Father
MSG_REL_GF
<translation>
;Grandfather
MSG_REL_GGF
<translation>
;Great Grandfather
MSG_REL_M
<translation>
;Mother
MSG_REL_GM
<translation>
;Grandmother
MSG_REL_GGM
<translation>
;Great Grandmother
MSG_REL_P
<translation>
;Parent
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_GP
<translation>
;Grandparent
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_GGP
<translation>
;Great Grandparent
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_S
<translation>
MSG_REL_GS
<translation>
;Grandson
MSG_REL_GGS
<translation>
;Great Grandson
MSG_REL_D
<translation>
;Daughter
MSG_REL_GD
<translation>
;Grand-daughter
MSG_REL_GGD
<translation>
;Great Grand-daughter
MSG_REL_C
<translation>
;Child
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_GC
<translation>
;Grandchild
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_GGC
<translation>
;Great Grandchild
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_N
<translation>
;Nephew
MSG_REL_GN
<translation>
;Grand-nephew
MSG_REL_GGN
<translation>
;Great Grand-nephew
MSG_REL_NI
<translation>
;Niece
MSG_REL_GNI
<translation>
;Grand-niece
MSG_REL_GGNI
<translation>
;Great Grand-niece
MSG_REL_SC
<translation>
;Child of sibling
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_GSC
<translation>
;Grandchild of sibling
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_GGSC
<translation>
;Great Grandchild of sibling
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_U
<translation>
;Uncle
MSG_REL_GU
<translation>
;Grand-uncle
MSG_REL_GGU
<translation>
;Great Grand-uncle
MSG_REL_A
<translation>
;Aunt
MSG_REL_GA
<translation>
;Grand-aunt
MSG_REL_GGA
<translation>
;Great Grand-aunt
MSG_REL_PS
<translation>
;Parent's sibling
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_GPS
<translation>
;Grandparent's sibling
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_GGPS
<translation>
;Great Grandparent's sibling
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_MALE_CUZ
<translation>
;Cousin
; This translation is used if the sex of the cousin is male
MSG_REL_FEMALE_CUZ
<translation>
;Cousin
; This translation is used if the sex of the cousin is female
MSG_REL_BRO
<translation>
;Brother
MSG_REL_SIS
<translation>
;Sister
MSG_REL_SIB
<translation>
;Sibling
;Only used when sex is indeterminate
MSG_REL_REM
<translation>
;Removed
;Will be used in the (example) phrase "2
Cousin, 2
Removed" (Second Cousin, Twice Removed)
MSG_REL_SAME
<translation>
;Same person selected
MSG_REL_NOT
<translation>
;Not a blood relative
MSG_REL_WHAT
<translation>
;Blood Relationship
MSG_REL_CLOSEST
<translation>
;Closest Common Ancestor
;************ PATTERN MATCHING CHOICES
; NOTE: Keep the following 4 translations as short as possible while still
; retaining clarity of meaning. They will be displayed in the "cycle"
; button at the bottom of selection lists.
MSG_MATCH_ALL
<translation>
;Show all names
MSG_MATCH_REGEX
<translation>
;Last name matches
MSG_MATCH_GUTH
<translation>
;Last name similar to
MSG_MATCH_META
<translation>
;Last name sounds like
;************ PATTERN MATCHING ERRORS (Do your best with the translations)
ERR_REGEX_ERROR
<translation>
;Error in pattern entered
ERR_REG_ESIZE
<translation>
;Pattern is too complicated
ERR_REG_NOMEM
<translation>
;Not enough memory available
ERR_REG_BIGPAREN
<translation>
;Too many ( or ) brackets
ERR_REG_ERPAREN
<translation>
;Unmatched ( or ) bracket
ERR_REG_EPAREN
<translation>
;Mismatched () brackets
ERR_REG_MTOP
<translation>
;* or + operand could be empty
ERR_REG_NESTED
<translation>
;Nested * ? or + illegal
ERR_REG_ERANGE
<translation>
;Invalid range in []
ERR_REG_EBRACK
<translation>
;Unmatched [ or ] bracket
ERR_REG_NOFOLLOW
<translation>
;Nothing precedes ? + or *
ERR_REG_BSLASH
<translation>
;Trailing backslash invalid
ERR_REG_FOULUP
<translation>
;An internal programme error has\noccurred. Please report a repeatable\ntest case to the author.
;************* ABBREVIATIONS
MSG_BORN_ABR
<translation>
; One character abbreviation for "born" (with trailing ":")
MSG_DIED_ABR
<translation>
; One character abbreviation for "died" (with trailing ":")
MSG_MARRIED_ABR
<translation>
; One character abbreviation for "married" (with trailing ":")
MSG_MALE
<translation>
; Abbreviation for "male"
MSG_FEMALE
<translation>
; Abbreviation for "female"
MSG_SPOUSE_ABR
<translation>
; One character abbreviation for "spouse" (with trailing ":")
GAD_PARENT_ABR
<translation>
; One character abbreviation for "parents".
; Will be used in "(P)arents & Siblings" gadget in tool area of Personal Window
; Must be different from the next item
GAD_SPOUSE_ABR
<translation>
; One character abbreviation for "spouse".
; Will be used in "(S)pouse & Children" gadget in tool area of Personal Window
; Must be different from the previous item
;************* GENERAL MESSAGE TEXTS
MSG_CANCEL
<translation>
; Cancel
; No more than 10 characters
MSG_OKAY
<translation>
;Okay
; No more than 6 characters
MSG_YES_NO
<translation>
;Yes|No
;Choices separated by '|' character
MSG_RETRY_CANCEL
<translation>
;Retry|Cancel
;Choices separated by '|' character
MSG_OPEN_BUTTON
<translation>
;Open
; No more than 6 characters
MSG_IMPORT_BUTTON
<translation>
;Import
; No more than 7 characters. If it won't fit, use "okay"
MSG_UNNAMED
<translation>
;Unnamed
MSG_USE_IT
<translation>
;Use It
; No more than 7 characters. If it won't fit, use "okay"
MSG_EDIT
<translation>
;Edit
; No more than 8 characters. If it won't fit, use "okay"
MSG_VIEW
<translation>
;View
; No more than 7 characters. If it won't fit, use "okay"
MSG_PLAY
<translation>
;Play
; No more than 7 characters. If it won't fit, use "okay"
MSG_ATTACH_BUTTON
<translation>
;Attach
; No more than 7 characters. If it won't fit, use "okay"
MSG_NONE
<translation>
;None
MSG_INTERNAL
<translation>
;<internal>
;NOTE: Please include the < and > characters as brackets around the translation
MSG_SHIFT
<translation>
;Shift
;For the "shift" key on the keyboard
MSG_ALT
<translation>
;For the "alt"(alternate) key on the keyboard
MSG_CTRL
<translation>
;Ctrl
;For the "ctrl" (control) key on the keyboard
;************* MESSAGES WITH KEYBOARD SHORTCUTS **************
;************* For requesters *****************
SCUT_CANCEL
<translation>
;_Cancel
SCUT_OKAY
<translation>
;_Okay
SCUT_ACCEPT
<translation>
;_Accept
SCUT_DELETE
<translation>
;_Delete
; NOTE: Must be different from SCUT_ACCEPT
SCUT_YES_NO
<translation>
;_Yes|_No
;Choices separated by '|' character
SCUT_RETRY_CANCEL
<translation>
;_Retry|_Cancel
;Choices separated by '|' character
SCUT_QUIT_SAVE
<translation>
;_Quit|_Save|_Cancel
;Choices separated by '|' character
SCUT_SHOWIT_CANCEL
<translation>
_Show It|_Cancel
;Choices separated by '|' character
SCUT_STOP
<translation>
;_Stop
;************* For BOTH Personal and Family Windows **********
;NOTE: Do NOT re-use these "common" shortcuts for other Personal or Family
; window gadget shortcuts!
SCUT_PLACE
<translation>
;_Place
SCUT_SPOUSE
<translation>
;_Spouse
SCUT_COMMENTS
<translation>
;_Comments
SCUT_REFERENCES
<translation>
;_References
;************* For Personal Window only **********
;Note "common" shortcuts already defined above!
SCUT_LAST_NAME
<translation>
;_Last Name
SCUT_FIRST_NAMES
<translation>
;_First Name(s)
SCUT_SEX
<translation>
;Se_x
; No more than 5 characters (INCLUDING the '_') IE. 4 characters + '_'
SCUT_BIRTH
<translation>
;_Birth
SCUT_BAPTISM
<translation>
;Baptis_m
SCUT_DEATH
<translation>
;Deat_h
SCUT_BURIAL
<translation>
;B_urial
SCUT_OCCUPATION
<translation>
;Occupa_tion
SCUT_EDUCATION
<translation>
;_Education
SCUT_RELIGION
<translation>
;Religio_n
SCUT_DIED_OF
<translation>
;_Died of
SCUT_FATHER
<translation>
;F_ather
SCUT_MOTHER
<translation>
;M_other
;************* Family Window only **********
;Note "common" shortcuts already defined above!
;Also, no NOT use the letter 'X' as a shortcut - it is reserved for the
;"exchange" gadget.
SCUT_PRINCIPAL
<translation>
;Pri_ncipal
SCUT_ENGAGEMENT
<translation>
;_Engagement
SCUT_WEDDING
<translation>
;_Wedding
SCUT_ENDED
<translation>
;En_ded
SCUT_CELEBRANT
<translation>
;Cele_brant
;As in "the person who officiates at a marriage ceremony"
SCUT_WITNESS
<translation>
;Wi_tness
; As in "a person who is a witness at a marriage ceremony"
SCUT_END_REASON
<translation>
;End Re_ason
;************* For date requesters **********
;NOTE: SCUT_CANCEL and SCUT_ACCEPT are ALREADY defined above and will be used
; in these requesters.
SCUT_QUALIFY
<translation>
;_Qualify
;In "how the date is qualified" (before/after/circa)
SCUT_DAY
<translation>
;_Day
SCUT_MONTH
<translation>
;_Month
SCUT_YEAR
<translation>
;_Year
SCUT_UNCERTAIN
<translation>
;_Uncertain
SCUT_BC
<translation>
;"Before Christ"
;No more that 2 characters (excluding shortcut '_' character
;Only used for "BC" date gadget. All reports will always use the English "BC".
;It's probably best if you do NOT translate this into your own language!
SCUT_DND
<translation>
;D_ead (No date)
SCUT_FIRST_DEATH
<translation>
;_Get First Death
SCUT_CLEAR
<translation>
;Clea_r
;************* For find requesters **********
;NOTE: SCUT_CANCEL, SCUT_LAST_NAME, SCUT_FIRST_NAMES and SCUT_PLACE
; are ALREADY defined and will be used in these requesters.
SCUT_DATE_RANGE
<translation>
;_Date Range
SCUT_TO_DATE
<translation>
; Used to indicate a date range.
; Eg: 12 Apr 1987 to 21 Jun 1995
; used here---^^
; HINT: as this is the shortest string, allocate the shortcut to this one first!
SCUT_FIND_FIRST
<translation>
;Fi_rst
; Please keep it short (abbreviate if necessary)
SCUT_FIND_PREV
<translation>
;Pre_v
; Abbreviation of "Previous" (please keep short)
SCUT_FIND_NEXT
<translation>
;Ne_xt
; Please keep it short (abbreviate if necessary)
SCUT_FIND_LAST
<translation>
;La_st
; Please keep it short (abbreviate if necessary)
;************* For function key requesters **********
;NOTE: SCUT_CANCEL, SCUT_ACCEPT are ALREADY defined and will be used
; in this requester.
SCUT_MODIFIER
<translation>
;_Key Modifier
;************* For address/phone requesters **********
;NOTE: SCUT_CANCEL, SCUT_ACCEPT are ALREADY defined and will be used
; in this requester.
SCUT_PERSON_ADDRESS
<translation>
;_Personal Address
SCUT_FAMILY_ADDRESS
<translation>
;_Family Address
SCUT_PREPARER_ADDRESS
<translation>
;_Preparer's Name/Address
SCUT_TELEPHONE
<translation>
;_Telephone
;************* END OF "SHORTCUT" TYPE STRINGS *************
;************* OTHER TEXTS
MSG_UNDEFINED
<translation>
;<not specified>
;NOTE: Please include the < and > characters as brackets around the translation
MSG_DEATH
<translation>
;Death
; Same word as SCUT_DEATH, but without the keyboard shortcut
MSG_DATE
<translation>
;Date
MSG_BEFORE
<translation>
;Before
MSG_AFTER
<translation>
;After
MSG_CIRCA
<translation>
;Circa
; NOTE: The combined length of the next four entries cannot exceed 53 characters
; If this limit is exceeded, personal statistics MAY not be displayed. Instead
; the message MSG_NO_STATS (see above) will be displayed.
MSG_AGE
<translation>
MSG_SIBLINGS
<translation>
;Siblings
MSG_MARRIAGES
<translation>
;Marriages
MSG_CHILDREN
<translation>
;Children
; NOTE: The combined length of MSG_PRINCIPAL (see above), MSG_SPOUSE (see above),
; MSG_CHILDREN (see above) and MSG_YEARS_WED (see below) cannot exceed 53
; characters. If this limit is exceeded, family statistics MAY not be
; displayed. Instead the message MSG_NO_STATS (see above) will be displayed.
MSG_YEARS_WED
<translation>
;Years Married
;A possible abbreviation is "Years Wed"
; *********** POSSIBLE ERROR MESSAGES WHEN CONVERTING PRE SCION 5 DATABASES
MSG_CONV_ERROR
<translation>
;Some errors occurred while\nconverting an old-style\ndatabase. Examine the file\n\"RAM:ScionErrorLog\" for details.
MSG_ERR_P_CONVERSION
<translation>
;Unable to convert %s date for %s, %s [%ld]\n
; First %s is replaced by the "event word" such as "birth", "death", etc
; Second %s is replaced by person's last name
; Third %s is replaced by person's first names
; The %ld is replaced by the person's IRN
; The \n is a new-line character for the end of the line
; English example: "Unable to convert birth date for SMITH, John [123]\n"
MSG_ERR_F_CONVERSION
<translation>
;Unable to convert %s date for family %ld\n
; The %s is replaced by the "event word" such as "engagement", "wedding", etc
; The %ld is replaced by the family's FGRN
; The \n is a new-line character for the end of the line
; English example: "Unable to convert wedding date for family 345\n"
MSG_ERR_ORIGINAL_DATE
<translation>
;Original %s date: \"%s\"\n\n
; The first %s is replaced by the "event word" such as "birth", "wedding", etc
; The second %s is replaced by the actual date. For example "12 Apr 1876"
; The \" is required to enter a " character into the string
; The \n's are new-line characters for the end of the line
; English example: "Original birth date: "12 Apr 1987"\n\n"
; **************** ABBREVIATIONS FOR MONTHS (NO MORE THAN 4 CHARACTERS)
MSG_MNTH_JAN
<translation>
MSG_MNTH_FEB
<translation>
MSG_MNTH_MAR
<translation>
MSG_MNTH_APR
<translation>
MSG_MNTH_MAY
<translation>
MSG_MNTH_JUN
<translation>
MSG_MNTH_JUL
<translation>
MSG_MNTH_AUG
<translation>
MSG_MNTH_SEP
<translation>
MSG_MNTH_OCT
<translation>
MSG_MNTH_NOV
<translation>
MSG_MNTH_DEC
<translation>
MSG_DEAD
<translation>
;Dead
; Used to mark death as "dead" instead of an actual death date
; No more than 12 characters.
MSG_UNCERTAIN
<translation>
;Unknown
MSG_NO_REASON
<translation>
;None
MSG_DIVORCE
<translation>
;Divorce
MSG_SEPARATION
<translation>
;Separation
MSG_ANNULMENT
<translation>
;Annulment
; ********************** WINDOW AND REQUESTER TITLES (PLUS SOME OTHERS)
MSG_PROG_TITLE
<translation>
;Programme Message
MSG_PERS_WIN_TITLE
<translation>
;Personal Details
MSG_FAM_WIN_TITLE
<translation>
;Family Details
MSG_GOTO_PERSON_TITLE
<translation>
;Go to Person...
MSG_GOTO_FAMILY_TITLE
<translation>
;Go to Family...
MSG_BIRTH_DATE_TITLE
<translation>
;Birth Date
MSG_BIRTHBAP_DATE_TITLE
<translation>
;Birth/Baptism Date
MSG_BAPTISM_DATE_TITLE
<translation>
;Baptism Date
MSG_BURIAL_DATE_TITLE
<translation>
;Burial Date
MSG_DEATH_DATE_TITLE
<translation>
;Death Date
MSG_DEATHBURY_DATE_TITLE
<translation>
;Death/Burial Date
MSG_ENGAGE_DATE_TITLE
<translation>
;Engagement Date
MSG_WED_DATE_TITLE
<translation>
;Wedding Date
MSG_WEDENGAGE_DATE_TITLE
<translation>
;Wedding/Engagement Date
MSG_ENDED_DATE_TITLE
<translation>
;Ended Date
MSG_START_DATE_TITLE
<translation>
;Start Date
MSG_END_DATE_TITLE
<translation>
;End Date
MSG_PERSON_SEARCH_TITLE
<translation>
;Search for Person
MSG_FAMILY_SEARCH_TITLE
<translation>
;Search for Family
MSG_SELECT_PERSON
<translation>
;Select A Person
MSG_SELECT_SPOUSE
<translation>
;Select A Spouse
MSG_SELECT_FAMILY
<translation>
;Select A Family Group
MSG_SELECT_MARRY
<translation>
;Select A Marriage
MSG_SELECT_CHILDREN
<translation>
;Select Children
MSG_SELECT_P_PRINT
<translation>
;Select People to Print
MSG_SELECT_F_PRINT
<translation>
;Select Families to Print
MSG_SELECT_RELATIVE
<translation>
;Select Possible Blood Relative
MSG_SELECT_DESC
<translation>
;Descendants of %s
;This string will have a person's name substituted for the %s
MSG_DBASE_TO_OPEN
<translation>
;Select Database to Open
MSG_SAVE_DBASE
<translation>
;Save Database
MSG_SELECT_EDITOR
<translation>
;Select Notes Editor to Use
MSG_SELECT_NOTES_VIEWER
<translation>
;Select Notes Viewer to Use
MSG_SELECT_PIX_VIEWER
<translation>
;Select Pictures Viewer to Use
MSG_SELECT_SOUND_PLAYER
<translation>
;Select Sound Player to Use
MSG_FILE_TO_VIEW
<translation>
;Select File To View
MSG_FILE_TO_EDIT
<translation>
;Select Notes File To Edit
MSG_FILE_TO_PLAY
<translation>
;Select File To Play
MSG_PNOTE_ATTACH
<translation>
;Attach Personal Note
MSG_FNOTE_ATTACH
<translation>
;Attach Family Note
MSG_PPIX_ATTACH
<translation>
;Attach Personal Picture
MSG_FPIX_ATTACH
<translation>
;Attach Family Picture
MSG_PSOUND_ATTACH
<translation>
;Attach Personal Sound File
MSG_FSOUND_ATTACH
<translation>
;Attach Family Sound File
MSG_PICK_NAME_TITLE
<translation>
Pick a Last Name
MSG_ANCESTOR_TITLE
<translation>
;Select An Ancestor (shift-click to promote)
; "promote" means to move the selected ancestor to be the reference (first
; displayed) person
;No more than 60 characters
MSG_IMPORTSETTINGS
<translation>
;Import settings from...
; ****************** SORTING RELATED
MSG_ORDER
<translation>
;Order
;As in "sort order"
MSG_ALPHABETIC
<translation>
;Alphabetical
MSG_NUMERIC
<translation>
;Numerical
MSG_OCCUPATION
<translation>
;Occupation
MSG_MALE_NAME
<translation>
;Male's Name
MSG_FEMALE_NAME
<translation>
;Female's Name
MSG_PERS_DISP_LIST
<translation>
;Personal Display Lists
MSG_FAM_DISP_LIST
<translation>
;Family Display Lists
; *************** MENUS (that are not already defined) **********************
MSG_PROJECT
<translation>
;Project
MSG_NEW
<translation>
MSG_OPEN
<translation>
;Open...
MSG_SAVE
<translation>
;Save
; No more than 6 characters (also used in "save" requester)
MSG_SAVE_AS
<translation>
;Save As...
MSG_GEDCOM
<translation>
;GEDCOM
MSG_IMPORT
<translation>
;Import...
MSG_EXPORT
<translation>
;Export...
MSG_INFO
<translation>
;Info...
MSG_ABOUT
<translation>
;About...
MSG_HELP
<translation>
;Help
MSG_QUIT
<translation>
;Quit
MSG_PRINT
<translation>
;Print
MSG_LIST_OF_PEOPLE
<translation>
;List of People
MSG_PERSONAL_SUMMARY
<translation>
;Personal Summary
MSG_CURRENT
<translation>
;Current
MSG_SELECTED
<translation>
;Selected...
MSG_ALL
<translation>
MSG_PEDIGREE_CHART
<translation>
;Pedigree Chart
MSG_TAFEL_CHART
<translation>
;Ahnentafel Chart
MSG_FOREFATHERS_CHART
<translation>
;Forefathers Chart
MSG_KNOWN_NAMES
<translation>
;Known only
MSG_UNKNOWN_NAMES
<translation>
;Include unknown
MSG_DESCEND_CHART
<translation>
;Descendant Chart
MSG_OFFSPRING
<translation>
;Progeny Chart
MSG_LIST_OF_FAMILIES
<translation>
;List of Families
MSG_FGS
<translation>
;Family Group Sheet
MSG_CHRONOLOGY
<translation>
;Chronology Chart
MSG_EXACT_DATES
<translation>
;Exact dates only
MSG_ALL_DATES
<translation>
;All dates
MSG_SAME_DATE
<translation>
;Same-Date-Events List
MSG_LIST_OF_ANNIVERSARIES
<translation>
;List of Anniversaries
MSG_ADDRESS_BOOK
<translation>
;Address Book
MSG_ADDR_PERSONAL
<translation>
;Personal
MSG_ADDR_FAMILY
<translation>
;Family
MSG_PREFS
<translation>
;Settings
MSG_CHOOSE_EDITOR
<translation>
;Choose Notes Editor...
MSG_CHOOSE_NOTE_VIEWER
<translation>
;Choose Notes Viewer...
MSG_CHOOSE_PIX_VIEWER
<translation>
;Choose Pictures Viewer...
MSG_CHOOSE_SOUND_PLAYER
<translation>
;Choose Sound Player...
MSG_SET_BEHAVIOUR
<translation>
;Set Behaviour...
MSG_FUNKEYS
<translation>
;Set Function Keys...
MSG_NAME_EXCEPT
<translation>
;Set Name Exceptions...
MSG_EXTRAS
<translation>
;Extras
MSG_SORTING
<translation>
;Set Sort Order...
MSG_PRINT_OPT
<translation>
;Set Print Options...
MSG_BULK_ADD_PEOPLE
<translation>
;Add People
MSG_SPACE_FOR_10
<translation>
;Make space for 10
MSG_SPACE_FOR_20
<translation>
;Make space for 20
MSG_ATTACHMENT
<translation>
;Attachments
MSG_ATTACH_NOTE
<translation>
;Attach note...
MSG_ATTACH_PIX
<translation>
;Attach picture...
MSG_ATTACH_SOUND
<translation>
;Attach sound file...
MSG_DETACH_NOTE
<translation>
;Detach note
MSG_DETACH_PIX
<translation>
;Detach picture
MSG_DETACH_SOUND
<translation>
;Detach sound file
MSG_SET_ADDRESS
<translation>
;Set address/phone...
MSG_SET_PREPARER
<translation>
;Preparer...
MSG_COLOURS
<translation>
;Colours
MSG_DEFAULT_COLOUR
<translation>
;Default
MSG_BLUSH
<translation>
;Blush
MSG_MINT
<translation>
;Mint
MSG_MOCHA
<translation>
;Mocha
MSG_AZURE
<translation>
;Azure
MSG_WORKBENCH
<translation>
;Workbench
MSG_CUSTOM
<translation>
;Custom...
; As in "Custom colour scheme"
MSG_RED
<translation>
; One character abbreviation for "red"
MSG_GREEN
<translation>
; One character abbreviation for "green"
MSG_BLUE
<translation>
; One character abbreviation for "blue"
; The next three are used as menus in "multiple-selection" lists
MSG_MNU_SELECT
<translation>
;Selection
MSG_MNU_SELECT_ALL
<translation>
;Select all displayed
MSG_MNU_SELECT_NONE
<translation>
;Clear all selected
; *************** PRINT SYSTEM MESSAGES *************************************
; Please try and keep the single-word translations as short as possible
; (abbreviate if necessary). The longest word is frequently used to determine
; how far lines are indented from the left margin of the page.
PRT_2_PRINTER
<translation>
;Print to printer
PRT_2_SCREEN
<translation>
;Print to screen
PRT_2_FILE
<translation>
;Print to file
PRT_SUPPRESS_RECNUM
<translation>
;Suppress IRN/FGRNs
; Please do NOT attempt to translate "IRN" or "FGRN"
PRT_PRINT_NOTE
<translation>
;Print attached note
PRT_PRINT_PREPARER
<translation>
;Print preparer's details
PRT_OFFLINE
<translation>
;Printer is not online
PRT_NO_PAPER
<translation>
;Printer is out of paper
PRT_IN_USE
<translation>
;Unable to gain access to the\nprinter. Maybe it is in use?
PRT_PROJECT_NAME
<translation>
;Project Name:
PRT_REPORT_DATE
<translation>
;Report Printed On:
PRT_PAGE_NUM
<translation>
;Page:
PRT_CONT_PAGE
<translation>
;(See page %ld)
;The "%ld" get replaced with a 'continuation' page number in pedigree
;reports. Eg " (See page 42)".
PRT_BUTTON
<translation>
;Print
; No more than 10 characters
PRT_NO_PRINTFILE
<translation>
;No \"print\" filename specified
PRT_PRINTING
<translation>
;Printing...
PRT_NOTES_FILE
<translation>
;Notes File %s
; The '%s" will be replaced by a notes filename. Eg - "Notes File Smith.txt"
PRT_BORN
<translation>
;Born
; No more than 14 characters
PRT_MARRIED
<translation>
;Married
; No more than 14 characters
PRT_DIED
<translation>
;Died
; No more than 14 characters
PRT_PARENTS
<translation>
; No more than 14 characters
;Parents
PRT_PERS_NAME
<translation>
;Name of Person
PRT_SEX
<translation>
; No more than 3 characters. Sorry. If you can't devise a three character
; abbreviation, use the equivalent of "M/F" (meaning "male/female").
PRT_SPOUSE
<translation>
;Spouse
PRT_BAPTISED
<translation>
;Baptised
PRT_BURIED
<translation>
;Buried
PRT_EDUCATION
<translation>
;Education
PRT_RELIGION
<translation>
;Religion
PRT_DIED_OF
<translation>
;Died Of
; As in "cause of death"
PRT_COMMENTS
<translation>
;Comments
PRT_REFERENCES
<translation>
;References
PRT_PLACE
<translation>
;Place
PRT_AGE_AT_MARRIAGE
<translation>
;Age at marriage
PRT_OTHER_MARRIAGES
<translation>
;Other Marriages
PRT_ONE_MARRIAGE
<translation>
;Only one marriage recorded
PRT_NO_MARRIAGES
<translation>
;No marriages recorded
PRT_ENGAGED
<translation>
;Engaged
PRT_ENDED
<translation>
;Ended
PRT_CELEBRANT
<translation>
;Celebrant
PRT_WITNESS
<translation>
;Witness
PRT_END_REASON
<translation>
;End Reason
PRT_KID_DETAILS
<translation>
;DETAILS OF CHILDREN
PRT_MARRY_DETAILS
<translation>
;MARRIAGE DETAILS
PRT_NAME
<translation>
;Name
PRT_NO_SPOUSE
<translation>
;No spouse recorded
PRT_NO_KIDS
<translation>
;No children recorded
PRT_ADDRESS
<translation>
;Address
PRT_TELEPHONE
<translation>
;Telephone
PRT_DECEASED
<translation>
;Deceased
; No more than 12 characters.
; NOTE: This is used in printed reports instead of the word "Dead". Some
; users felt that "dead" was a bit blunt/hard, and prefer the use
; of the more 'gentle' term "deceased". If there is no 'gentler'
; word available, use "Dead" for translation.
; ************ HELP TEXTS FOR STATISTIC/HELP AREA AT BOTTOM OF EACH WINDOW
; These texts are all single lines, and should be kept as brief a possible
; Do NOT modify the keyboard shortcut characters inside the [] brackets
HLP_DEFAULT
<translation>
;Scion Genealogist Copyright
1993-1997 by Robbie J Akins, Wellington, New Zealand
HLP_BIRTHDATE
<translation>
;Enter/edit person's date of birth
HLP_BAPDATE
<translation>
;Enter/edit person's date of baptism
HLP_DEATHDATE
<translation>
;Enter/edit person's date of death
HLP_BURIALDATE
<translation>
;Enter/edit person's date of burial
HLP_ENGAGEDATE
<translation>
;Enter/edit couple's date of engagement
HLP_WEDDATE
<translation>
;Enter/edit couple's date of wedding
HLP_ENDDATE
<translation>
;Enter/edit date that couple's wedding ended
HLP_BIRTHPLACE
<translation>
;Enter/edit person's place of birth
HLP_BAPPLACE
<translation>
;Enter/edit person's place of baptism
HLP_DEATHPLACE
<translation>
;Enter/edit person's place of death
HLP_BURIALPLACE
<translation>
;Enter/edit person's place of burial
HLP_ENGAGEPLACE
<translation>
;Enter/edit couple's place of engagement
HLP_WEDPLACE
<translation>
;Enter/edit couple's place of wedding
HLP_ENDPLACE
<translation>
;Enter/edit place that couple's wedding ended
HLP_OCCUPATION
<translation>
;Enter/edit person's occupation
HLP_EDUCATION
<translation>
;Enter/edit person's education
HLP_RELIGION
<translation>
;Enter/edit person's religion
HLP_DIEDOF
<translation>
;Enter/edit person's cause of death
HLP_PERS_COMMENTS
<translation>
;Enter/edit comments about this person
HLP_PERS_REFS
<translation>
;Enter/edit references for this person
HLP_FAM_COMMENTS
<translation>
;Enter/edit comments about this family
HLP_FAM_REFS
<translation>
;Enter/edit references for this family
HLP_FATHER
<translation>
;Click to display father / Shift-Click to display parents
HLP_MOTHER
<translation>
;Click to display mother / Shift-Click to display parents
HLP_FIRSTSPOUSE
<translation>
;Click to display this spouse / Shift-Click to display this marriage
HLP_LASTNAME
<translation>
;Enter/edit person's last name
HLP_FIRSTNAMES
<translation>
;Enter/edit person's first name
HLP_SEX
<translation>
;Choose person's sex
HLP_ANCESTOR
<translation>
;Display person's ancestors [>]
HLP_DESCENDANT
<translation>
;Display person's descendants [<]
HLP_PREVSIBLING
<translation>
;Go to the previous sibling's window [Ctrl
;The last character before the closing "]" is $1C, octal 034, dec 28 and will
;be displayed in the help line as a left-arrow character.
HLP_NEXTSIBLING
<translation>
;Go to the next sibling's window [Ctrl
;The last character before the closing "]" is $1D, octal 035, dec 29 and will
;be displayed in the help line as a right-arrow character.
HLP_FIRSTPERSON
<translation>
;Go to the first person's window [Shift
;The last character before the closing "]" is $1C, octal 034, dec 28 and will
;be displayed in the help line as a left-arrow character.
HLP_PREVPERSON
<translation>
;Go to the previous person's window [
;The last character before the closing "]" is $1C, octal 034, dec 28 and will
;be displayed in the help line as a left-arrow character.
HLP_NEXTPERSON
<translation>
;Go to the next person's window [
;The last character before the closing "]" is $1D, octal 035, dec 29 and will
;be displayed in the help line as a right-arrow character.
HLP_LASTPERSON
<translation>
;Go to the last person's window [Shift
;The last character before the closing "]" is $1D, octal 035, dec 29 and will
;be displayed in the help line as a right-arrow character.
HLP_PPERSONLIST
<translation>
;Display selection list of people [=]
HLP_FPERSONLIST
<translation>
;Display selection list of people [9]
HLP_PGOTOPERSON
<translation>
;Go to the specified person's window [#]
HLP_PGOTOFAMILY
<translation>
;Go to the specified family's window [0]
HLP_FGOTOPERSON
<translation>
;Go to the specified person's window [0]
HLP_FGOTOFAMILY
<translation>
;Go to the specified family's window [#]
HLP_PFAMILYLIST
<translation>
;Display selection list of families [9]
HLP_FFAMILYLIST
<translation>
;Display selection list of families [=]
HLP_SPOUSEKIDS
<translation>
;Go to the window for person's spouse and children [8]
HLP_PARENTSIB
<translation>
;Go to the window for person's parents and siblings [7]
HLP_FIRSTMARRIAGE
<translation>
;Set the first marriage for this person [6]
HLP_DELETEPERSON
<translation>
;Delete this person [5]
HLP_ADDPERSON
<translation>
;Add a new person [4]
HLP_PSEARCH
<translation>
;Search for a specified person [+]
HLP_FSEARCH
<translation>
;Search for a specified family [+]
HLP_VIEWPIX
<translation>
;View a picture [2]
HLP_EDITNOTES
<translation>
;Click to view notes [1] / Shift-Click to edit notes [!]
HLP_STATHELP
<translation>
;Toggle between statistics display and this help line [?]
HLP_NEXTSPOUSE
<translation>
;Show person's next spouse
HLP_PREVSPOUSE
<translation>
;Show person's previous spouse
HLP_LNPICKER
<translation>
;Choose last name from a selection list [/]
HLP_PLAYSOUND
<translation>
;Play a sound file [3]
HLP_CELEBRANT
<translation>
;Enter/edit celebrant of couple's wedding
HLP_WITNESS
<translation>
;Enter/edit witness of couple's wedding
HLP_END_REASON
<translation>
;Select reason for end of couple's marriage
HLP_EXCHANGE
<translation>
;Exchange Principal and Spouse [X]
HLP_GOTO_PRINCIPAL
<translation>
;Click to display Principal / Shift-Click to display parents
HLP_GOTO_SPOUSE
<translation>
;Click to display Spouse / Shift-Click to display parents
HLP_GOTO_SELECTED
<translation>
;Click to display child / Shift-Click to display child's first marriage
HLP_FIRST_MARRY
<translation>
;Go to the Principal's first marriage window
HLP_PREV_MARRY
<translation>
;Go to the Principal's previous marriage window [Ctrl
;The last character before the closing "]" is $1C, octal 034, dec 28 and will
;be displayed in the help line as a left-arrow character.
HLP_NEXT_MARRY
<translation>
;Go to the Principal's next marriage window [Ctrl
;The last character before the closing "]" is $1D, octal 035, dec 29 and will
;be displayed in the help line as a right-arrow character.
HLP_LAST_MARRY
<translation>
;Go to the Principal's last marriage window
HLP_MARRYLIST
<translation>
;Display selection list of the Principal's marriages
HLP_FIRST_FAMILY
<translation>
;Go to the first family's window [Shift
;The last character before the closing "]" is $1C, octal 034, dec 28 and will
;be displayed in the help line as a left-arrow character.
HLP_PREV_FAMILY
<translation>
;Go to the previous family's window [
;The last character before the closing "]" is $1C, octal 034, dec 28 and will
;be displayed in the help line as a left-arrow character.
HLP_NEXT_FAMILY
<translation>
;Go to the next family's window [
;The last character before the closing "]" is $1D, octal 035, dec 29 and will
;be displayed in the help line as a right-arrow character.
HLP_LAST_FAMILY
<translation>
;Go to the last family's window [Shift
;The last character before the closing "]" is $1D, octal 035, dec 29 and will
;be displayed in the help line as a right-arrow character.
HLP_SET_SPOUSE
<translation>
;Establish the Spouse of this family [4]
HLP_ADD_CHILD
<translation>
;Add a child to this family [5]
HLP_REMOVE_CHILD
<translation>
;Remove the selected child from this family [6]
HLP_KILL_FAMILY
<translation>
;Dissolve this family group [7]
HLP_NEW_FAMILY
<translation>
;Establish a new family group for the Principal [8]
HLP_KIDDY_LIST
<translation>
;List of children of this family
HLP_KIDDY_SCROLL
<translation>
;Scroll the list of children [
;The two characters inside the closing "[]" are $1E, octal 036, dec 30
;and $1F, octal 037, dec 31, and will be displayed in the help line as
;up-arrow and down-arrow (both)